مترجمان متخصصانی هستند که پیامهای نوشتاری و گفتاری را از یک زبان به زبان دیگر میخوانند، درک و تبدیل میکنند. آنها خدمات ترجمه را به گردشگران، مشاغل و مهاجران ارائه میدهند. کسب اطلاعات بیشتر در مورد آنچه مترجمان انجام میدهند و چگونگی تبدیل شدن به یک مترجم میتواند به شما کمک کند تعیین کنید که آیا این مسیر شغلی مناسب برای شما است یا خیر.
در این مقاله، مسئولیتهای اصلی مترجمان را توضیح میدهیم و مراحل تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای را تشریح میکنیم.
شغل مترجمی
مترجم کسی است که با تبدیل کلمه از یک زبان به زبان دیگر به ارتباطات کمک میکند. آنها به طور معمول به دو زبان – زبان بومی آنها و یک زبان دیگر انتخاب شده تخصص دارند، اما ممکن است به یک زبان سوم یا چهارم نیز تخصص داشته باشد. یک مترجم موفق اطمینان میدهد که پیام، ایدهها و حقایق در طول فرایند ترجمه دقیق و یکسان هستند. مترجمان در صنایع مختلفی از جمله آموزش، پزشکی، تجارت و دولت کار میکنند.
وظایف مترجم
مسئولیتهای متداول یک مترجم شامل موارد زیر است:
صحبت، خواندن و نوشتن روان به دو یا چند زبان
ترجمه ارتباطات و مطالب کتبی، مانند کتاب، مقاله و مجلات، از یک زبان به زبان دیگر
انجام تحقیقات برای درک زمینه، منابع فرهنگی و استفاده از اصطلاحات دقیق، عامیانه یا عباراتی که ترجمه نمیشود
حفظ سبک و لحن زبان اصلی
ساختن واژهنامه اصطلاحات که میتوانند در پروژههای آینده از آنها استفاده کنند
مدیریت زمان بهمنظور تحقق مهلتهای پروژه
درآمد مترجمی
مترجم کلمات و مترجم کتاب عملکردهای مختلفی از هم دارند. یک مترجم کتاب فقط در متن نوشتاری کار میکند، در حالی که یک مترجم پیامهای کلامی را تبدیل میکند. با این حال بسیاری از مترجمان و مترجمان کتاب خدمات مشابهی را ارائه میدهند.
بیشتر مترجمان خود اشتغال هستند و به طور معمول در خانه کار میکنند، در حالی که برخی دیگر ممکن است برای آژانسهای اختصاص داده شده به ارائه خدمات ترجمه کار کنند. مترجمان که خود اشتغالی دارند اغلب برنامههای متغیر دارند که ممکن است شامل دورههای کار محدود و گاهی اوقات طولانی و نامنظم باشد. با این حال، بیشتر مترجمان تمایل دارند ساعتهای منظمی کار کنند.
درآمد یک مترجم به عوامل مختلفی از جمله زبان، تخصص، سطح مهارت، تجربه و آموزش بستگی دارد. به طور متوسط هزینه ترجمه یک صفحه انگلیسی به فارسی 250 کلمهای 50 تا 130 هزار تومان است. حال اگر این شخص روزی 10 صفحه ترجمه کند درآمد روزانه آن 500 تا 1.300 هزار تومان خواهد بود. که در ماه 15 تا 39 میلیون تومان درآمد خواهد داشت. مترجم بسته به شرکتی که فعالیت دارد ماهانه به طور میانگین از 10 تا 30 میلیون درآمد خواهد داشت.
چگونه مترجم شویم
به طور معمول، مدرک لیسانس و حداقل سه سال تجربه برای تبدیل شدن به یک مترجم لازم است. با این حال، مهمترین نیاز این است که حداقل به دو زبان مسلط شوید. در اینجا چندین مرحله وجود دارد که باید برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای انجام دهید:
به زبان دیگری مسلط شوید
برای تبدیل شدن به یک مترجم، شما باید به یک زبان دوم تسلط داشته باشید. اگر در یک خانواده دو زبانه بزرگ شدهاید، ممکن است یک مزیت داشته باشید، اگرچه میتوانید از طریق مدرسه، یک زبان را به طور گسترده مطالعه کنید. با شروع دبیرستان، یک زبان را برای تحصیل و ادامه کار در طول مدرسه انتخاب کنید. کسب مدرک لیسانس در زبان منتخب شما ایدهآل برای تبدیل شدن به یک مترجم است.
شما باید درک جدی از زبانهایی که با آنها کار میکنید، از جمله ساختار گرامر، اصطلاحات تخصصی و آگاهی فرهنگی داشته باشید.
آموزش تخصصی دریافت کنید
حتی اگر به یک زبان مسلط باشید، هنوز هم باید مهارتهای ترجمه را توسعه دهید. علاوه بر مطالعه زبان، توانایی تولید ترجمههای واضح و دقیق اغلب نیاز به آموزش تخصصی دارد. بسیاری از دانشکدهها و دانشگاهها برنامههای تخصصی ارائه میدهند که میتواند شما را برای حرفهی مترجمی آماده کند.
یک صنعت خاص را هدف قرار دهید و اصطلاحات را بیاموزید
هنگامی که به یک زبان مسلط شدید و در زمینهای که میخواهید در آن کار کنید تصمیم گرفتید، باید خود را با اصطلاحات خاص آن صنعت آشنا کنید. داشتن درک از اصطلاحات مربوطه هنگام ترجمه برای منطقهای که میخواهید در آن کار کنید مفید خواهد بود. به عنوان مثال، اگر به حوزه پزشکی علاقه دارید، ممکن است بخواهید اصطلاحات پزشکی را مطالعه کنید تا مترجم بهتری شوید.
تجربه کار را به دست آورید.
مانند بسیاری از مشاغل دیگر، گرفتن شغل به عنوان مترجم نیاز به تجربه کاری مرتبط دارد. ارائه خدمات ترجمه قرارداد یا ترجمه آزاد یکی از راههای دستیابی به تجربه مربوطه برای شما است که در رزومه کاری خود قرار دهید. راه دیگر برای به دست آوردن تجربه، انجام کارهای داوطلبانه است. بسیاری از سازمانها و بیمارستانهای جامعه فرصتهای داوطلبانه را برای مترجمان ارائه میدهند. کارآموزی پرداخت شده یا بدون پرداخت گزینه دیگری برای به دست آوردن تجربه کار مربوطه است.
مهارتهای مهم برای مترجمان چیست؟
مترجمان موفق باید مهارتهای خواندن و نوشتن قوی داشته باشند تا بتوانند در تمام زبانهایی که با آنها کار میکنند، بخوانند، درک کنند و به طور مؤثر بنویسند. ترجمه چیزی بیش از دانستن کلمات است. درک از فرهنگ نیز وجود دارد، بنابراین باید دارای سطح بالایی از آگاهی و حساسیت فرهنگی باشند. آنها همچنین باید برای برقراری ارتباط و همکاری با مشتری، مهارتهای تجاری و بین فردی داشته باشند.
چه زبانهایی برای مترجمان تقاضای زیادی دارند؟
نیاز به خدمات ترجمه همچنان در سراسر جهان رشد میکند. اسپانیایی تقاضای زیادی دارد، به ویژه در ایالات متحده که با یکی از بزرگترین کشورهای اسپانیایی زبان در جهان مرز مشترک دارد. ماندارین یک زبان دیگر پرتقاضا است، به ویژه در تجارت بینالمللی. علاوه بر اسپانیایی و چینی، آلمانی نیز به دلیل پیچیدگی زبان و اقتصاد رو به رشد در آلمان تقاضای زیادی دارد.
نظرات کاربران